作家贾平凹:我最怕“文字中的味道”译不过去

?

中信网,西安,7月29日:作家贾平凹:我最害怕“文中的味道”无法翻译

中信网记者卞锋

“所谓的世界文学实际上就是翻译文学。没有翻译就不可能理解。我们在20世纪80年代阅读了外国作品的翻译。翻译工作为改革开放后中国文学的发展做出了巨大的贡献。”贾平凹说。

在西安举行的第29届全国图书交易会上,由作家出版社主办的贾平凹访谈是一个非常受欢迎的活动。在28日下午的会议上,贾平凹与评论家王春林和译者迪伦讨论了中国小说走向世界的话题。

102990650.jpg

在第29届全国图书交易会上,贾平凹的读者会议召开。照片法庭

会议将在书展的最大主要阶段举行。在开幕式之前,观众已经拥挤不堪,走廊被阻挡,无处可去。他的作品《秦腔》《浮躁》《废都》等在本书展中也很受欢迎。

贾平凹受到明星们的追捧。他被人们包围,并在工作人员的帮助下拍照。这让他有些惊讶:“我将参加每一届全国书展,这次是在家里。我没想到会有这么多人参加。”贾平凹对组织者的出版社表示感谢。

1991年,贾平凹的小说《浮躁》被翻译成英文。然而,在很长一段时间之后,虽然他继续产生高收益,但他的作品的翻译总是“慢下来”。贾平凹说,这个原因主要是因为他在西安生活了很长时间,与外国汉学家的互动较少。他似乎在翻译方面有些被动。 “作品的翻译只能由兔子完成。”

近年来,贾平凹作品的翻译已经爆发。加拿大翻译家迪伦正在翻译贾平凹的作品,以赢得茅盾文学奖《秦腔》。他说,他担心书中的方言会成为障碍。后来,最难发现的是书中对歌剧的描述。 “例如,在书中,我写了一段秦剧《辕门斩子》,如果你不了解杨氏家族的故事背景,就很难翻译。”

贾平凹还说,不同语言之间的单词转换并不是一件容易的事。 “我的工作中有一些传统的中国事物,所以我最害怕翻译文本的味道。我与一些译者沟通。他们都认为超越文字的意思更难以反映并反映我的工作翻译真的很难。“因此,近年来,他经常与外国汉学家和翻译家进行交流,经常邀请他们到陕西了解山水的景观和民俗生活。迪伦不知道洞穴是什么,贾平凹带他去看洞穴,然后去海关听秦腔。

他还将通过电子邮件与翻译人员沟通。他有很多关于农村科目的作品,并且经常会有很多让外国翻译担心的词汇,例如制作团队,工作点,食品券等。“如果你不解释它,外国人无法想象它是一招。“

评论家王春林说,美国语言是不可译的,文学翻译在某种意义上比文学创作更难。作为一名优秀的翻译,您不仅要具备双语技能,还要对文本背后的文化有深刻的理解。

在谈到未来的写作计划时,贾平凹说,他的工作是写出现实生活,从商洛家到秦岭故事;二是写下近百年来中国发生的事情,以及各时期人民的生活状况。但反映城市主题的作品较少。

“我已经在这个城市生活了几十年,好像我只写了《废都》,后来《高兴》,但严格来说《高兴》不是一个城市故事,它是一个关于农民在城市工作的故事。”贾平凹透露,他目前正在准备一部关于这座城市的小说,并计划明年与读者见面。 (完)